Форум по теме охота,рыбалка,спорт,кладоискательство,антиквариат,оружие,армия,политика,кино,наука,музыка,танцы,рукоделие,компьютеры,общение
http://uvlecheniehobby.ru-лучший сайт по хобби,охота,рыбалка,спорт,армия,оружие,антиквариат,кладопоиск,нумизматика,общение,встречи,политика,новости,купля-продажа,наука,образование,культура,компьютеры,электроника и многое другое.
психотерапевт аношкин
анонимные прокси

частная коллекция



html clock code часы html на сайт

www.uvlecheniehobby.ru$5387$5387Сколько стоит ваш?

.

Постановка требований при сотрудничестве с бюро

форум по изучению иностранных языков.

Модератор: Золотунчик

Правила форума

Постановка требований при сотрудничестве с бюро

Сообщение admin » 07 мар 2017, 16:17

Постановка требований при сотрудничестве с бюро

Обращаясь в бюро переводов, обычно клиенты ставят только самые простые требования к своему заказу. Стандартно это означает, что специалист, который будет заниматься вашим текстом, все будет делать на своё усмотрение. А это, в свою очередь, не означает, что все будет выполнено именно так, как вы и предполагали, что будет.
Поэтому InTime предлагает ставить как можно конкретнее свои требования или пожелания в процессе оформления заказа. Это поможет вам обеспечить качественный перевод ваших документов, а главное вы не будете переживать на счёт его исправления, и не будете терять своё время на его проверку.
Для начала, перед поиском компании, вам нужно для себя рассмотреть все возможные варианты требований и условия. Начинайте со сроков и языка перевода и заканчиваете терминологией и оформление. Требования по каждому пункту заказа помогут вам не только дать более точную картинку для специалиста, который будет заниматься вашим заказом, а также и обеспечить вам то, что вы получите именно тот результат, который и хотели.
Например, вы можете посетить сайты организаций, куда вы будете подавать документы или, например, посоветоваться на форумах, то есть собрать, как можно больше информации о том, какие требования есть у организации, куда вы будете подавать документы. Часто посещения посольств даёт ответы на все вопросы не только о подаче документов на визу, а также и о том, как правильно переводить, заверять и оформлять документы (см. ). Эти требования можно привести в свободном виде бюро или наоборот просто скинуть ссылку на требования или скопировать текст этих требований.
Кроме этого вы можете найти уже ранее переведённые документы, например, в интернете и предоставить их как пример перевода. Это сразу даст ответ на несколько вопросов об оформлении, о терминологии и т.д.
Если же у вас сложная тематика, как медицинская (см. http://byuro-perevodov.com.ua/meditsinskiy-perevod/), то вам также лучше спросить о тестовом переводе, который и даст вам ответ, насколько компания понимает ваши требования и как она может с ними справиться.
Такие хитрости помогут вам более точно определить наилучшего партнёра в данной сфере, а также отсеять те компании, которые не справились с вашими требованиями и условиями. Таким образом вы также обеспечите себя гарантированное качество услуг.
За ВДВ...
Аватара пользователя
admin
Администратор
 
Зарегистрирован: 19 сен 2013, 19:36

Вернуться в Иностранные языки.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Наверх .